1 John 2:16

Stephanus(i) 16 οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
LXX_WH(i)
    16 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G212 N-NSF αλαζονεια G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  16 G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G3588 T-NSF G1939 N-NSF ἐπιθυμία G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1939 N-NSF ἐπιθυμία G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G212 N-NSF ἀλαζονία G3588 T-GSM τοῦ G979 N-GSM βίου, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
TR(i)
  16 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G212 N-NSF αλαζονεια G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
RP(i)
   16 G3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG3588T-NSFηG1939N-NSFεπιθυμιαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1939N-NSFεπιθυμιαG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG212N-NSFαλαζονειαG3588T-GSMτουG979N-GSMβιουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG235CONJαλλG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
f35(i) 16 οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
IGNT(i)
  16 G3754 οτι Because G3956 παν All G3588 το That Which "is" G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World, G3588 η The G1939 επιθυμια Desire G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh, G2532 και And G3588 η The G1939 επιθυμια Desire G3588 των Of The G3788 οφθαλμων Eyes, G2532 και And G3588 η The G212 αλαζονεια   G3588 του Vaunting G979 βιου Of Life, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1537 εκ Of G3588 του The G3962 πατρος Father, G235 αλλ But G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου World G2076 (G5748) εστιν Is;
ACVI(i)
   16 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G3588 T-GPM των Of Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G212 N-NSF αλαζονεια Arrogance G3588 T-GSM του Of Tho G979 N-GSM βιου Life G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G235 CONJ αλλ But G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
Vulgate(i) 16 quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est
Clementine_Vulgate(i) 16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.
Wycliffe(i) 16 For al thing that is in the world, is coueitise of fleisch, and coueitise of iyen, and pride of lijf, which is not of the fadir, but it is of the world.
Tyndale(i) 16 For all that is in ye worlde (as the lust of the flesshe the lust of the eyes and ye pryde of gooddes) is not of the father: but of ye worlde
Coverdale(i) 16 for all that is in the worlde (namely the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pryde of life) is not of the father, but of the worlde.
MSTC(i) 16 For all that is in the world — as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of goods — are not of the father: but of the world.
Matthew(i) 16 For all that is in the world (as the luste of the fleshe, the lust of the eyes, and the pryde of goodes) is not of the father, but of the world.
Great(i) 16 For all that is in the worlde (as the lust of the flesshe, and the lust of the eyes, & the pryde of life) is not of the father, but of the worlde.
Geneva(i) 16 For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.
Bishops(i) 16 For all that is in the worlde, as the lust of the fleshe, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the father, but of the worlde
DouayRheims(i) 16 For all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world.
KJV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
KJV_Cambridge(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Mace(i) 16 for what the world is so full of, sensuality, avarice, and pride, is not deriv'd from the creator, but is the offspring of a vicious world.
Whiston(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world,
Wesley(i) 16 For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eye, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Worsley(i) 16 For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but of the world.
Haweis(i) 16 For every thing which is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pomp of life, is not of the Father, but is of the world.
Thomson(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the desire of the eyes, and the pomp of this life are not of the Father, but are of the world.
Webster(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world.
Living_Oracles(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life-is not of the Father, but is of the world.
Etheridge(i) 16 For every thing that is in the world, is the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world. These which are not of the Father, but they are from the world itself.
Murdock(i) 16 For all that is in the world, is, the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world; which are not from the Father, but from the world itself.
Sawyer(i) 16 for all that is in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Diaglott(i) 16 because all that in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pomp of the life, not is from the Father, but from the world is.
ABU(i) 16 Because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the empty pomp of life, is not of the Father, but is of the world.
Anderson(i) 16 For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Noyes(i) 16 because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
YLT(i) 16 because all that is in the world—the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life—is not of the Father, but of the world,
JuliaSmith(i) 16 For every thing which in the world, the eager desire of the flesh, and the eager desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Darby(i) 16 because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
ERV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
ASV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.
Rotherham(i) 16 Because, all that is in the world––the coveting of the flesh, the coveting of the eyes, and the vain grandeur of life––is not of the Father, but is, of the world;
Twentieth_Century(i) 16 for all that the world can offer--the gratification of the earthly nature, the gratification of the eye, the pretentious life--belongs, not to the Father, but to the world.
Godbey(i) 16 because this is all that is in the world; the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world.
WNT(i) 16 For the things in the world--the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life--they all come, not from the Father, but from the world.
Worrell(i) 16 because all that is in the world—the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the vain-glory of life—is not of the Father, but is of the world.
Moffatt(i) 16 For all that is in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the proud glory of life, belongs not to the Father but to the world;
Goodspeed(i) 16 for all that there is in the world, the things that our physical nature and our eyes crave, and the proud display of life—these do not come from the Father, but from the world;
Riverside(i) 16 for all that is in the world, the passions of the flesh and the lust of the eyes and the show and pride of life, is not from the Father, but from the world.
MNT(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the proud glory of life, is not from the Father, but from the world;
Lamsa(i) 16 For all that is in the world, the lust of the body, and the covetousness of the eyes, and the pride of material things; does not come from the Father, but is of the world.
CLV(i) 16 for everything that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of living, is not of the Father, but is of the world."
Williams(i) 16 because everything that is in the world, the things that our lower nature and eyes are longing for, and the proud pretensions of life, do not come from the Father, but from the world;
BBE(i) 16 Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world.
MKJV(i) 16 because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
LITV(i) 16 because all that which is in the world: the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
ECB(i) 16 Because all that is in the cosmos - the panting of the flesh, and the panting of the eyes, and the pride of existence is not of the Father, but is of the cosmos.
AUV(i) 16 For all that makes up the world, namely, the improper desires of the physical body, the improper desires for what is seen, and the [boastful] pride over life’s possessions; these are not from the Father, but from the [godless] world.
ACV(i) 16 Because everything in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the arrogance of life, is not of the Father, but is of the world.
Common(i) 16 For all that is in the worldthe lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of lifeis not of the Father but is of the world.
WEB(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s.
NHEB(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not the Father's, but is the world's.
AKJV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
KJC(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
KJ2000(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
UKJV(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
RKJNT(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
TKJU(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
RYLT(i) 16 because all that is in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world,
EJ2000(i) 16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
CAB(i) 16 Because everything that is in the world--the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life--is not from the Father but is from the world.
WPNT(i) 16 Because everything in the world—the craving of the flesh and the craving of the eyes and the pretension of life—is not from the Father but is from the world.
JMNT(i) 16 because everything within the world (ordered but dominating System of the secular and the religious) – the flesh's over-desire (full passion of the alienated human nature; lust of the estranged self; earnest wants of the false persona that was conformed to the System), and the eyes' over-desire, and the arrogant ostentation (haughty, presumptuous or pretentious egoism) pertaining to living (= the biological and sociological life we live), is not out of the Father as a source (or: does not proceed from the Father), but rather is continuously forth from out of the world (the ordered System of society, culture and religion),
NSB(i) 16 The entire world, the desire of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of material wealth, is not from the Father, but is from the world.
ISV(i) 16 For everything that is in the world—the desire for fleshly gratification, the desire for possessions, and worldly arrogance—is not from the Father but is from the world.
LEB(i) 16 because everything that is in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of material possessions—is not from the Father, but is from the world.
BGB(i) 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία* τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
BIB(i) 16 ὅτι (because) πᾶν (all) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world), ἡ (the) ἐπιθυμία (desire) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), καὶ (and) ἡ (the) ἐπιθυμία (desire) τῶν (of the) ὀφθαλμῶν (eyes), καὶ (and) ἡ (the) ἀλαζονεία* (vaunting) τοῦ (of) βίου (life), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐκ (from) τοῦ (the) πατρός (Father), ἀλλὰ (but) ἐκ (from) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐστίν (is).
BLB(i) 16 because all that is in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the vaunting of life, is not from the Father, but is from the world.
BSB(i) 16 For all that is in the world—the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but from the world.
MSB(i) 16 For all that is in the world—the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but from the world.
MLV(i) 16 Because all the things which are in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the self-importance of life, are not from the Father, but are from the world.
VIN(i) 16 For the things in the world--the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life--they all come, not from the Father, but from the world.
Luther1545(i) 16 Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
Luther1912(i) 16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
ELB1871(i) 16 denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von dem Vater, sondern ist von der Welt.
ELB1905(i) 16 denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von O. aus dem Vater, sondern ist von o. aus der Welt.
DSV(i) 16 Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.
DarbyFR(i) 16 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde;
Martin(i) 16 Car tout ce qui est au monde, c'est-à-dire, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.
Segond(i) 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
SE(i) 16 Porque todo lo que hay en el mundo que es la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
ReinaValera(i) 16 Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
JBS(i) 16 Porque todo lo que hay en el mundo que es la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
Albanian(i) 16 Fëmijë, është ora e fundit. Dhe, sikurse e dëgjuat, antikrishti duhet të vijë, dhe tani janë shfaqur shumë antikrishtë; prej nga e dimë se është ora e fundit.
RST(i) 16 Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
Peshitta(i) 16 ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܪܓܬܐ ܗܘ ܕܦܓܪܐ ܘܪܓܬܐ ܕܥܝܢܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܕܥܠܡܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܝ ܡܢ ܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢܗ ܐܢܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 16 لان كل ما في العالم شهوة الجسد وشهوة العيون وتعظم المعيشة ليس من الآب بل من العالم.
Armenian(i) 16 Եթէ մէկը կը սիրէ աշխարհը, Հօրը սէրը չկայ իր մէջ. որովհետեւ ամէն ինչ որ աշխարհի մէջ է՝ մարմինի ցանկութիւնը, աչքերու ցանկութիւնը եւ այս կեանքին ամբարտաւանութիւնը՝ Հօրմէն չէ, հապա այս աշխարհէն է:
Basque(i) 16 Ecen munduan den gauça gucia (hala nola, haraguiaren guthiciá, eta beguien guthiciá, eta vicitzearen arrogantiá) ezta Aitaganic baina da munduaganic.
Bulgarian(i) 16 Защото всичко, което е в света – похотта на плътта, похотта на очите и тщеславието на живота – не е от Отца, а е от света.
Croatian(i) 16 Jer što je god svjetovno - požuda tijela, i požuda očiju, i oholost života - nije od Oca, nego od svijeta.
BKR(i) 16 Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa.
Danish(i) 16 Thi alt det, som er i Verden, Kjødets Lyst og Øinenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden.
CUV(i) 16 因 為 凡 世 界 上 的 事 , 就 像 肉 體 的 情 慾 , 眼 目 的 情 慾 , 並 今 生 的 驕 傲 , 都 不 是 從 父 來 的 , 乃 是 從 世 界 來 的 。
CUVS(i) 16 因 为 凡 世 界 上 的 事 , 就 象 肉 体 的 情 慾 , 眼 目 的 情 慾 , 并 今 生 的 骄 傲 , 都 不 是 从 父 来 的 , 乃 是 从 世 界 来 的 。
Esperanto(i) 16 CXar cxio, kio estas en la mondo, la dezirego de la karno kaj la dezirego de la okuloj kaj la fiereco de vivo, estas ne de la Patro, sed de la mondo.
Estonian(i) 16 Sest kõik, mis on maailmas, lihahimu, silmahimu ja elukõrkus, ei ole Isast, vaid on maailmast.
Finnish(i) 16 Sillä kaikki, mitä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän koreus, ei se ole Isästä, vaan se on maailmasta.
FinnishPR(i) 16 Sillä kaikki, mikä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän korskeus, se ei ole Isästä, vaan maailmasta.
Haitian(i) 16 Bagay ki soti nan lemonn se egzijans lachè, se gwo tanta, se lògèy k'ap vire tèt moun lè yo gen anpil byen sou latè. Tou sa pa soti nan Papa a. Se nan lemonn sa soti.
Hungarian(i) 16 Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból.
Indonesian(i) 16 Segala sesuatu yang ada di dalam dunia ini--yang diinginkan oleh tabiat manusia yang berdosa, yang dilihat lalu diingini dan yang dibangga-banggakan--semuanya adalah hal-hal yang tidak berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.
Italian(i) 16 Perciocchè tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita non è dal Padre, ma è dal mondo.
Japanese(i) 16 おほよそ世にあるもの、即ち肉の慾、眼の慾、所有の誇などは、御父より出づるにあらず、世より出づるなり。
Kabyle(i) 16 axaṭer ayen akk yellan di ddunit, lebɣi n tnefsit, ṭṭmeɛ di kra n wayen i gɛeǧben i wallen akk-d zzux i d ițekken si cci n ddunit, mačči s ɣuṛ Baba Ṛebbi i d-kkan lameɛna si ddunit.
Korean(i) 16 이는 세상에 있는 모든 것이 육신의 정욕과 안목의 정욕과 이생의 자랑이니 다 아버지께로 좇아 온 것이 아니요 세상으로 좇아 온 것이라
Latvian(i) 16 Jo viss, kas pasaulē, ir miesas kārība un acu kārība, un dzīves lepnība, kas nav no Tēva, bet no pasaules.
Lithuanian(i) 16 nes visa, kas pasaulyje, tai kūno geismas, akių geismas ir gyvenimo išdidumas, o tai nėra iš Tėvo, bet iš pasaulio.
PBG(i) 16 Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.
Portuguese(i) 16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
Norwegian(i) 16 for alt det som er i verden, kjødets lyst og øinenes lyst og storaktighet i levnet, er ikke av Faderen, men av verden.
Romanian(i) 16 Căci tot ce este în lume: pofta firii pămînteşti, pofta ochilor şi lăudăroşia vieţii, nu este dela Tatăl, ci din lume.
Ukrainian(i) 16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість очам, і пиха життєва, це не від Отця, а від світу.
UkrainianNT(i) 16 все бо, що в сьвітї, - хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, - не з Отця а зо сьвіта.